When it comes to multilingual matters for the Legal Industry, American Translation Partners facilitates communication at all stages of the process. Whether you are cross-examining a non-English speaking witness in a trial; or transcribing and translating multilingual evidentiary audio tapes from body microphones; ATP provides accurate and professional Legal Interpretation and Translation Services in more than 200 language pairs.
Over the years, ATP has provided legal language services in thousands of cases for the United States Federal and State Courts’ Proceedings, Law Enforcement Agencies, International Political Conferences, as well as, countless Law Firms, Insurance Companies, Investigation Agencies, and Independent Medical Examiners. The following is a list of areas that ATP is proficient in handling for legal professionals:
- Pre Trial Hearings
- Grand Jury Investigations
- Administrative Hearings & Appeals
- Customs & Immigration
- Depositions: Civil & Criminal
- Workers Compensation
- Jury Trials
- Arbitration / Settlements
- Examinations Under Oath
- Recorded/Written Statements
- Telephone Conference Calls/VTC
- Independent / Impartial Medical Examinations
- Audio & Video Tape Transcriptions / Translations
- Expert Linguistic Witness
- Site Translation
- Certified & Notarized Document Translations
Consecutive and Simultaneous Interpretations are legally required during court proceedings to assure that the Non-English speaking party comprehends all communications. Consecutive Interpreting is a repetition of the verbatim, inclusive of intonations and emphasis, immediately after the completion of a phrase or a couple sentences. Simultaneous Interpreting is also a verbatim repetition of all communications, but the transmission of the multilingual content is repeated concurrently, within a fraction of second after a segment of a sentence or phrase. ATP offers Simultaneous Conference Interpreting equipment, qualified sound engineers and project managers for on-site support. Please inquire for more specific information about the how to work with, and the limitations of, Consecutive or Simultaneous Interpreters.
ATP’s Interpreters are not only experts in the techniques of Interpreting in legal proceedings; they are also sensitive to the cultural pitfalls of conducting business in foreign languages. All of ATP’s Interpreters are screened and evaluated for their bilingual skills and their knowledge of the appropriate legal protocol, as well as their practice and commitment to the Interpreter’s Code of Ethics & Conduct. Their core areas of focus are impartiality, confidentiality and accuracy. Our network of Interpreters have collectively worked on hundreds of thousands of legal proceedings in venues throughout North America and overseas. Moreover, through our international network of approximately 5,000 supplementary team members and affiliates, ATP is able to provide Interpreters in any location around the world.
ATP routinely provides Accredited and Certified Federal and State Court Interpreters, as well as Certified ASL (American Sign Language) Interpreters for United States Federal and State Courts’ Proceedings, Depositions and International Conferences.
A combination of personalized attention and a meticulous review process, with four (4) linguists for each document translation, insures that you receive accurate translations. Every document we translate is GUARANTEED against Errors & Omissions, and can be certified or notarized for acceptance by any court or government agency.
American Translation Partners covers several areas of Legal Translation, including:
- Patent translations
- Translation and typesetting of business card
- Cataloging for international document discovery
- Research of foreign legal texts
American Translation Partners utilizes an in-house translation staff and an international network of linguistic professionals. Translation teams consist of technical and creative individuals (bilingual attorneys, engineers, bankers, scholars and members of the diplomatic community) that work in unison to produce well-written translations. There are several members on any given Translation Project, including: cultural researchers, certified and accredited native translators, typesetters, copy editors, proofreaders, and project managers.
Legal Audio Transcription/Translations
ATP is the professional solution for all of your audio transcription / translation services. ATP can transcribe your recording in any language or dialect, including English, and then provide a certified and/or notarized translation in the specified format you require.
ATP not only specializes in Evidentiary Audio (Body Microphone Recordings, Telephone Taps & Surveillance Audio) and Preliminary Review of Audio / Video Tapes in Discovery; but also Statements & Reports, Sworn Statements & Examinations under Oath, Depositions & Hearings, Summons & Complaint and Medical Records & Focus Groups.
You can rely on ATP to provide expeditious service at competitive rates. Over the years, ATP has served the United States Attorneys, DEA, FBI, Federal Judges, Insurance Claims Adjusters, Investigators, and Independent Medical Examiners for audio transcription / translation services.
ATP’s Audio Transcription / Translation process is meticulous and systematically organized for quality control evaluation and pedigree of information. ATP is able to provide expeditious turnarounds to meet our clients requirements.
The process begins with the acquisition of materials to be transcribed. Courier, mail or bring your material to our office and a Project Manager will assist you. We will evaluate your material(s) and provide an estimate based upon the language pairs involved, recording length; number of identifiable and unidentifiable speakers; percentage of dead audio time, complexity of terminology used, sound quality of the recording(s), formatting, and output requirements.
Evaluating, transcribing and translating audio tapes requires accurate, impartial transcriptions of the verbatim as well as meticulous translations from the source language into English. At ATP, our Language Specialists combine their cultural background, research capabilities and writing skills to produce only the highest quality translations. Providing ATP with any reference materials (case background details, field of subject matter, and/or Report of Investigation) in regards to the case will assist tremendously in the linguistic process.
Upon completion of the translation process, the transcription will be formatted and typeset according to the courts. The completed transcript and translation is then delivered in the preferred digital format and hard copy with appropriate embossments and seals.
Legal Selection Process
Interpreters & Translators for your project are selected for their legal expertise, accreditation, certification, as well as other areas of specialization. Our team of Interpreters & Translators includes bilingual attorneys, engineers, bankers, scholars and members of the diplomatic community. Your designated project manager will evaluate your assignment or project, provide a free quotation and oversee the services for the optimal results.
Legal Insurance and Confidentiality
ATP is fully insured by Lloyd’s of London Insurance for Errors and Omissions (E&O); and as for your concerns about confidentiality, we have a strict policy that each language specialist must sign and abide by the terms of our Non-Disclosure Agreement before working on any project.
Legal Rush Services
ATP can respond to the need for assistance with urgent matters and consequently offers Rush Services, Last Minute Requests and 24-Hour Emergency Support. These services are available at additional percentages above standard rates, depending on the specific circumstances and what service is needed. We will do our best to accommodate your unique situation.
Multilingual Arrest Commands designed for Law Enforcement Officers (LEO)
Check out ATP’s Multilingual Arrest Commands designed for Law Enforcement Officers (LEO). The LEO Arrest Commands http://americantranslationpartners.com/resources/leo-arrest-commands were created for use as online audio scripts for playback and for practicing. This project was developed with the intent of assisting LEOs with the typical arrest scenarios involving Limited English Proficient (LEP) perpetrators. There are a few basic features: 1) the text translated into target language to show a LEP perpetrator; 2) the phonetics of the Arrest Command phrases for reading aloud; 3) a quick playback of a typical Arrest Command in the target language; and 4) a training style playback of a typical Arrest Command in target language with time for the listener to repeat and practice.
Click here to download ATP’s Service Brochure.